Muss man ein Arzt sein, um mit einem Arzt reden zu können? Was ist gesünder:
Brei oder Brot? Warum werden
Patienten in deutschen Kliniken jede Nacht von Krankenschwestern geweckt?Was kostet
eine Herzoperation? Und was haben all diese Fragen mit der Dolmetschertätigkeit
zu tun?
Im Mittelpunkt des Seminars stehen neben den
organisatorischen und sprachmittlerischen Aspekten der Patientenbegleitung auch
solche Fragen wie Kundenakquisition und Marketing, Zusammenarbeit mit
medizinischen Einrichtungen, Berücksichtigung der Kundenmentalität,
Honorarabrechnungen.
Der Vortrag erfolgt in Form einer Power-Point-Präsentation
mit folgenden Inhalten:
Allgemeines zum Thema „Sprachmittlerische Begleitung und
Betreuung der ausländischen Patienten“
Zielgruppe des
Seminars
Fachliche
Voraussetzungen
Aufgaben des
Dolmetschers
Unterschiede zu
„traditioneller“ Sprachbegleitung
Vorbereitung und Verlauf
Marketing und Kundengewinnung
Anfragebearbeitung
Visumangelegenheiten
Begleitung bei stationärer Behandlung
Begleitung bei ambulanter Behandlung
Unterbringung und Pflege
Freizeitgestaltung
Informationstechnische Unterstützung
Medizinische Übersetzung (mündlich und schriftlich)
Übersetzung von medizinischen Unterlagen (Befunden und Laborberichten) aus dem Ausland
Arztgespräche
Begleitung bei Untersuchungen und Behandlungen
Übersetzung der Arztbriefe (Epikrisen, Entlassungsbriefe, Patientenbriefe oder Befundberichte)
Mitreferentin Frau B. Preuth vom Universitätsklinikum Aachen
(International Office) wird eine Einführung in die medizinischen Abrechnungs-
und Klassifizierungssysteme im deutschen Gesundheitswesen (Diagnosis Related
Group und die Gebührenordnung für Ärzte) präsentieren und etwaige Fragen zur
Preisbildung im Bereich der medizinischen Leistungen für ausländische Patienten
beantworten.
Darauf folgen ein praktischer Teil mit Besprechung von
konkreten Beispielen und Situationen und eine Diskussion zum Thema „Risiken und
Nebenwirkungen der sprachmittlerischen Begleitung von Patienten“
Zielgruppe:
Übersetzer und Dolmetscher mit Schwerpunkt „Medizinische
Fachübersetzung“; Mitarbeiter medizinischer Einrichtungen, die mit
ausländischen Patienten arbeiten; Sprachmittler, die ausländische Patienten bei
der Behandlung begleiten oder Interesse an einer solchen Tätigkeit haben.
Bitte teilen Sie mir mit, wie Sie auf meine Leistungen aufmerksam geworden sind und welche Begriffe Sie bei der Suche in der Internet-Suchmaschine genutzt haben.
Markieren Sie dazu in der Auswahlliste das entsprechende Suchkriterium und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "Absenden".
Ihre E-Mail- bzw. IP-Adresse oder andere private Informationen werden dabei weder gespeichert, noch übertragen!